Meclis’e ilk kez Kürtçe bir kitap girdi. DTP Siirt Milletvekili Osman Özçelik, TBMM Kütüphane, Dokümentasyon ve Tercüme Müdürlüğü’nün milletvekillerinden basılı eserlerini talep etmesi üzerine Aleksandr Soljenitsin’in “Ivan Denisoviç’in Bir Günü“ adlı kitabın Kürtçe çevirisini gönderdi.


TBMM Kültür ve Sanat Kurulu tarafından kabul edilen “Rojeke Ivan Denisovic” isimli Osman Özçelik çevirisi Meclis Kütüphahesi’ndeki yerini aldı.

TBMM kütüphanesine ilk kez, hem de bir milletvekilinin adını taşıyan Kürtçe kitap girdi. İsveç’te APEC’ten ‘çeviri ödülü’ alan DTP Siirt Milletvekili Osman Özçelik, Aleksandre Soljenitsin’in Stalin’in esir kamplarını anlatan “İvan Denisoviçin Bir Günü” eserinin Kürtçe yaptığı çevirisi, Meclis’in kitapları arasında yerini aldı.

TBMM’nin Kütüphane, Dokümantasyon ve Tercüme Müdürlüğü milletvekillerine birer yazı göndererek, basılan eserleri ve çevirileri varsa kendilerine iletmesini istedi. Dünya klasiklerini Kürtçeye çeviren DTP Siirt Milletvekili Osman Özçelik de, bu çağrıya karşılık, Aleksandre Soljenitsin’in Stalin’in esir kamplarını anlatan “İvan Denisoviçin Bir Günü” adlı eserinin Kürtçe çevirisini gönderdi. Özçelik’in Kürtçe “Rojeke îvan Denisoviç” adıyla çevirdiği bu kitap, Kültür ve Sanat Kurulu tarafından da kabul edildi. Böylece Türkiye’nin en büyük kütüphanesi olan Meclis kütüphanesinin ilk defa bir Kürtçe kitabı oldu. Meclis kütüphanesinde, bu ilk Kürtçe kitap çevirisi 21-22 Nisan tarihlerinden sonra bir ay boyunca sergilenecek.

CEZAEVİNDE ÇEVİRDİ • Özçelik, bu kitabı, 1996’da HADEP Genel Başkan Yardımcısı iken yapılan kongrede “bayrak düşürme” nedeniyle sokulduğu cezaevinde bulunduğu sırada çevirdiğini söyledi. On ay cezaevinde kalan Özçelik, Soljenitsin’in bu eserini Türkçesi’nden çevirdiğini ve cezaevinden çıktıktan sonra da Fransızca’dan kontrol ettiğini anlattı. Kitabın kapak resmini de Kürt ressam İlter Rezan yaptı.

SIRA TOLSTOY’DA • Osman Özçelik, şimdi ise Rus yazar ve düşünür Tolstoy’un “Ve Karanlıkta Işık Parlıyor” adlı dört perdelik tiyatro oyunu ile Tolstoy’un ölümünden sonra Stefan Zweik’in buna yazdığı 5. perdeyi de Kürtçe’ye çeviriyor. Özçelik, Kürtçe “...Û ronahî di tariyê de dibirıqe” adıyla çevirdiği Tolstoy’un bu pek bilinmeyen eserinde, Tolstoy’un, kendisi ve ailesiyle yaşadığı çatışmalı ruh halini ve açmazlarını anlattığını söyledi. Özçelik, bu oyunda kendisi ve ailesi çok zengin olan ancak ezilen proletaryadan yana bir tavrı olan Tolstoy’un, yaşadığı açmazları anlattığını belirterek, “Tolstoy’un ölmeden önce bu oyunun beşinci perdesini yazmak istediği biliniyor. Ancak bunu yazamadan bir tren istasyonunda sefalet içinde ölen Tolstoy’un yerine, beşinci perdeyi onun yazdıklarından hareketle Stefan Zweik, ‘Tanrıya’ya Sığınış’ başlığıyla yazdı. Tolstoy’un bu eseri ilk defa, 5 perde halinde bir kitapta yer alacak. Ve bu Kürtçe olacak” dedi.

ÖZÇELİK: CEGERXWİN İLE VARDIM •
Osman Özçelik, 1952 yılında Mardin’in Derik ilçesinde doğdu. Ailesi feodal ağırlığı olan bir aile ancak bu yanından çok aile eğitim ve kültür yanı ile baskın bir aile. İlçede en fazla üniversite mezunu olan aile. Özçelik, “Babam ünlü Kürt şairi Cegerxwin’in arkadaşı. Babam tarihe ve felsefeye meraklıydı. Ortaokuldayken (1962-63) Cegerxwin’in bir şiiri ile Kürtçenin farkına vardım. Okumakta zorluk çekmekle birlikte çarpıldım. Ondan sonra Kürt diline ilgi duydum. Kürtçe yazılmış bulduğum her kitabı okudum. O zaman Kürtçe yazıları eroinmiş gibi gizli okuyorduk. 1992’den sonra Kürtçe yazmaya karar verdim” dedi. Özçelik, üniversite yıllarında DDKD’da örgütlüydü. Özçelik, eczacılık eğitimi aldı ve İstanbul Eczacılar Odası Genel Sekreterliği ve Eczacılar Cemiyeti Başkanlığı da yaptı. İki çocuğu olan Özçelik, 1989’da HEP’in kurucusu ve sonra İstanbul İl Başkanı oldu. Özçelik, o zamandan beri politikanın içerisinde.